Preselected programs in Documentary category
10:20 / 31.03.2021.
Objavljeno: 31. ožujka 2021., prije 81 dan
Preselected programs in Documentary category
On the edge of central Melbourne lies a vast blind spot, a neglected industrial zone that for thousands of years was home to a stunning blue saltwater lake. Blue Lake examines the transformation of this area, from the first days of European settlement when it was a lush wetland known as Batman’s, or the West Melbourne Swamp, through to its drainage and reclamation in the late 19th century when it became notorious for its stinking rubbish tips and later for the shanty town called Dudley Flats.
Here, some of the city’s more remarkable outsiders drifted in from their already-ruined lives: Jack Peacock, king of the Dudley Flats tip-scavenging economy, whose remade life on the wastelands defied the collapse of his family during the first world war; Lauder Rogge, a German hermit whose wartime internment reduced him to living on the hulk of a stranded ship as a man without a country; and Elsie Williams, a Bendigo-born singer of Afro-Caribbean origin whose life was marked by struggles against racism and addiction.
ORIGINAL TITLE: Blue Lake: Finding Dudley Flats
AUTHOR: David Sornig
PRODUCER: Miyuki Jokiranta
DIRECTOR: Cynthia Troup
SOUND ENGINEER: Tim Symonds
EXECUTIVE PRODUCER: Michelle Rayner
ORIGINAL LANGUAGE: English
"An attempt to understand Russia. And myself. With Chekhov’s Three Sisters in my back pocket.”
Moscow Mania is an audio piece by actress and theatre maker Sofie Palmers on the basis of Chekhov's famous play Three Sisters (1901), Sofie searches for a current view of this repertoire text. Before staging this play from a modern point of view, she wanted to do what the Three Sisters never did, i.e. not only talk about going to Moscow, but actually do it. To confront herself with the past and present of this political superpower and cradle of so many renowned writers.
This podcast came about during the research phase of the new Belgian play The Bear Just saw Me in which actresses Jessa Wildemeersch, Sien Eggers and Sofie Palmers are inspired, fasci-nated but also irritated by the widely known play Three Sisters. A play in which three sisters always dream of going to Moscow, but in the end never go. The ultimate piece about failed dreams, unfulfilled longings. Determined to formulate an answer to the passive end in which the sisters sit on the stairs in front of their house, immobile and unhappy, Jessa, Sien and Sofie did go to Moscow in May 2018.
With the following questions in the back of their minds: What's happened since the time of the great Russian writers? How is Russia today? Chekhov dreamed of a glorious future for his country at the beginning of the 20th century, what has become of it? Are the themes from Three Sisters still alive in Russia, in us? And can we resign ourselves to the crying to heaven-end?
ORIGINAL TITLE: Moscow Mania
AUTHOR: Sofie Palmers
PRODUCERS: Passa Porta, ARSENAAL / LAZARUS, vzw palmers&pierlet
DIRECTOR: Sofie Palmers
SOUND ENGINEER: Wederik de Backer
OTHER KEY STAFF: Katharina Smets
ORIGINAL LANGUAGE: Dutch / Russian / English
"The Urban Detective" is a documentary audio series about the hidden sights, colourful characters and forgotten moments from the cultural history of Bulgarian cities. Each episode starts with a little-known fact about a chosen city and "investigates" how our cultural identities, the appearance of cities, or certain myths in the public consciousness are shaped. The episodes can be found on the podcast website http://www.detectivepodcast.com/ and are broadcast on the cultural channel Hristo Botev of the Bulgarian National Radio.
“My dear futurist friends - part 1” is the 7th episode in the series and the first of a special trilogy dedicated to forgotten Bulgarian avant-garde artists. It traces the emergence of Italian futurism and its special connection with Bulgaria. The poem Zang Tumb Tumb by the Italian poet Filippo Tommaso Marinetti was born amidst the roar of the Battle of Adrianople (Edirne) during the Balkan War (1912-1913). The siege of Adrianople by Bulgarian and Serbian troops ended with the capturing of the Turkish fortress by the Second Bulgarian Army, a decisive victory due to the one of the first combat aviation in action. The mention of the Bulgarian airplane in the poem would later trigger a contact between Marinetti and a circle of young Bulgarian artists who would try to bring futurism to their home soil.
The series makes it clear how and why the old Bulgarian national anthem, the song "Shumi Maritsa" (Maritsa River is flowing drenched in blood) and the sound of the Bulgarian airplane prove to be part of the most iconic literary work for futurists.
ORIGINAL TITLE: Градски детектив – епизод 7: Мои приятели футуристи
AUTHOR: Ana Blagova
PRODUCER: Yana Punkina
DIRECTOR: Radoslav Chichev
SOUND ENGINEER: Angel Dodov
ORIGINAL LANGUAGE: Bulgarian
My documentary is about a man, a pear tree and a village that was erased off the map in 1974. Dr. Elias Bartellas grew up in a small village on the island of Cyprus. The son of farmers, he tended the soil and sold fruit door to door with his brothers.
When he came of age he left to go to school in a foreign country. Not long after Turkish troops invaded his homeland and divided the island in half. His village was seized by the Turks as a military headquarters. And he was never truly able to return.
In search of a home Elias moved to St. John’s, Newfoundland in Canada. It was there that he studied medicine and became a doctor. He delivered the children of thousands of Newfoundlanders, but was still treated with suspicion as an immigrant. In an attempt to reconnect with his homeland, he planted a pear tree. He coxed life out of the rocky and inhospitable soil. A place where pear trees had never grown before. On a cliff alongside the North Atlantic.
After years of nurturing, Elias is finally able to harvest pears from this tree. As he eats them he is in a sense transported back to his village in Cyprus. He relives his childhood in the house and mourns what he has lost.
ORIGINAL TITLE: The Pear Tree
AUTHOR / PRODUCER / DIRECTOR / SOUND ENGINEER: Rebecca Nolan
OTHER KEY STUFF: Chris Brookes, Dave Panting
ORIGINAL LANGUAGE: English
The feature titled “The Day I Shall Not Forget For The Rest Of My Life” is the story of Carpathia, the ship best known for heading into the precarious rescue of people from the Titanic on April 15, 1912. It is also the story of all of these people - officers, sailors and passengers, participants of this event that forever marked their lives. The feature follows the chronology of Carpathia's sailing history, focusing on the tragic and heroic moments that took the two ships into eternity. An authentic testimony of these events is brought to us through the diary of Marija Aliuš Bartowski, a teacher from Osijek who wrote this extraordinary biography after finding herself on the Carpathia traveling from New York to Rijeka that day. Her diary entries take us back into the midst of the dramatic scenes of the shipwreck rescue, but also portray a charismatic woman who left behind an extremely private and historical document. Until now, this diary has never been presented to the public in this form. While exploring the story, we additionally found some artifacts unknown to the public, stored in museum archives and collections that reveal important and interesting details from the past. Also, ship Carpathia, connected the second largest port of the Austro-Hungarian Monarchy, Rijeka and the largest port of the New World, New York. Many individuals and families, of different ethnic backgrounds and social status traveled by this ship, with hopes of a better life.
ORIGINAL TITLE: Dan kojega neću za cijeli život zaboraviti
AUTHOR: Đino Đivanović
PRODUCER: Nikica Klobučar
SOUND ENGINEER: Srđan Nogić
MUSIC COMPOSER: Maro Market
OTHER KEY STAFF: Mia Anočić (Actress)
ORIGINAL LANGUAGE: Croatian and English
Every year on the evening of December the 5th, St Nicholas, the angel and a group of devils visit each child in the Czech Republic. The child is to perform a song and recite a poem. If all goes well, the child receives a small gift from the angel's basket. If not, the devils may take the child, put it in their sack and take it with them to Hell.
Brit, who is from Denmark, finds this ritual scaring of children rather brutal, but what is worse: Her children aren’t able to handle the situation at all - they panic because they are too afraid!
But then something occurs to Brit: maybe this odd tradition is a chance, not only for her children, but for herself as well, to finally learn to be less afraid? And so she sets out on a quest into the dark of a nearby forest and also into the heart of her own and her children's fear.
ORIGINAL TITLE: Peklíčko
AUTHORS: Brit Jensen and Martin Ožvold
PRODUCER: Viola Ježková
SOUND ENGINEER: Roman Špála
ORIGINAL LANGUAGE: Czech
In a Danish neonatal intensive care unit, parents and their premature infants negotiate the precariousness of life.
An audio interpretation of the poem “Hope” is the thing with feathers (1862) by Emily Dickinson.
“Hope” is the thing with feathers -
That perches in the soul -
And sings the tune without the words -
And never stops - at all -
And sweetest - in the Gale - is heard -
And sore must be the storm -
That could abash the little Bird
That kept so many warm -
I’ve heard it in the chillest land -
And on the strangest Sea -
Yet - never - in Extremity,
It asked a crumb - of me.
ORIGINAL TITLE: “Hope” is the thing with feathers
AUTHORS: Emily Dickinson / Nanna Hauge Kristensen
PRODUCER: Nanna Hauge Kristensen
DIRECTOR: Nanna Hauge Kristensen
SOUND ENGINEER: Mike Wooley (Mix)
EDITORS: Eleanor Mcdowall and Alan Hall
ORIGINAL LANGUAGE: English
Programme sheds light on a form of traditional folklore in Upper Egypt by presenting one of the popular singing arts called “The art of Squares”. This colour of poetry and singing was known in the eighteenth century AD. The program examines the reasons for existence of this art and its origin. It explores the manifestations and forms of this popular art and looks at the problems facing this cultural heritage and ways of solving.
ORIGINAL TITLE: تاعبرلما نف
AUTHOR: Dr. Mohammed Lo-y
PRODUCER: Radio of the Arab Republic of Egypt
DIRECTOR: Dr. Mohammed Lo-y
SOUND ENGINEER: Dr. Mohammed Lo-y
ORIGINAL LANGUAGE: Arabic
The audio with the translation:
Led by my interest in early recordings, I came across the ‘Lautarchiv’, archives dating from 1914-1918. In German camps, prisoners of war were recorded singing in their native language as part of an initiative led by the linguist Wilhem Doegen. In this strange ‘musical performance’, I discovered a refrain in Breton, the language of my ancestors.
How can I – 100 years later – re-appropriate for myself this refrain? How can one take over the recordings of the researcher and transform them into music suitable for the 21st century?
A century later, Marie Guerin constructs a dialogue with these recordings, via the writing of a diary and through – in a kind of alchemy – the electroacoustic manipulation of these voices.
At Césare (France), in the Abby of Noirlac (France) and the Studio for Electro-acoustic music in Berlin, she searches for the echo produced by these archive as they are transmitted through tape recorders, using what Gilles Deleuze called « ghost machines ». She searches for a way of stabilising the recording medium of this audio archive. In the course of the broadcast, she responds to these soldiers, whose words survive in the prison diaries of Charles, a French prisoner. This is a dialogue between Marie, Charles and the refrain of the singing soldiers.
ORIGINAL TITLE: Même morts nous chantons
AUTHOR: Marie Guérin
PRODUCER: Marcus Gammel
DIRECTOR: Marie Guérin
SOUND ENGINEER: Marie Guérin
OTHER KEY STUFF: Voices: Benjamin Gazzeri, Jana Klein, Susann Vogel, Karsten Lichau and Pauline Nozière
ORIGINAL LANGUAGE: German / French
In 1729, Jonathan Swift published (anonymously) his notorious work ‘A Modest Proposal’, suggesting that the problem of poverty in Ireland could be solved simply enough, by selling the babies of the poor to the wealthy as food. He wrote that, 'A young healthy child well nursed, is, at a year old, a most delicious nourishing and wholesome food, whether stewed, roasted, baked, or boiled.' Almost 300 years later, his outrageous satire still has the power to shock.
But what sort of modest proposal would today’s poets put forward?
In 'My Modest Proposal', six Irish poets give their reaction to Swift's work and they makd their own modest proposals on how to tackle the social inequalities of today.
Jessica Traynor suggests a way of dealing with violence against women that totally fails to address the root cause of the problem. Mary O’Malley gives us her proposal with a calm, measured delivery, which all sounds eminently reasonable until her proposal on how to deal with the elderly creeps up and grabs you by the throat. Sarah Clancy wonders what all the fuss is about, really, when a species or two goes extinct. Kevin Higgins helpfully outlines measures for the Minister for Housing to deal with homelessness, something which Kevin has experienced at first hand. Rita Ann Higgins despairs that people dealing with redress boards will ever be satisfied, and Nick Laird sinister poem reflects how social media has taken over our lives.
The words of Jonathan Swift are read by Andrew Bennett.
ORIGINAL TITLE: My Modest Proposal
AUTHORS: Jonathan Swift (1667-1745), Jessica Traynor, Mary O’Malley, Sarah Clancy, Kevin Higgins, Rita Ann Higgins, Nick Laird
PRODUCERS: Julien Clancy (Producer), Claire Cunningham (Executive Producer)
SOUND ENGINEERS: Sean Byrne, Tinpot Productions
OTHER KEY STAFF: Andrew Bennett (actor)
ORIGINAL LANGUAGE: English
How did Shakespeare's single starling take down a passenger plane and wreak environmental havoc across America? There are hundreds of references to birds in Shakespeare's work, some many times over. But the starling is only mentioned once - in Henry IV Part 1 - and yet this speckled bird is now one of the most hated birds in the US.
Zoë Comyns explores how one man's Shakespeare-inspired folly continues to have a dire ecological impact more than a century later. Eugene Schieffelin - Bronx resident, drug manufacturer and Shakespeare lover - was a member of the American Acclimatization Society that wanted to introduce European species into the US.
In March 1890, Schieffelin released 60 in New York's Central Park. A year later he released 40 more. From those releases there are now almost 200 million starlings in North America today and they are causing devastation to indigenous habitats and crops. In 1962, a flock got caught in a plane's engine, bringing it down and killing 62 people, and every year almost $1 billion of crop damage is done by this invasive species.
Zoë Comyns explores the legacy of that single starling, Schieffelin's ill-fated deed and the attempts to eradicate the bird over the past 100 years. It explores references to birds in Shakespeare and how the bard has become subsumed into American culture, in part due to acts such as the release of the starlings.
This programme features Shakespearean academics, actors, environmental workers and natural historians. It also includes nature educator Laurel Zoet and her pet bird Pip the starling, who has quite a lot to say for himself. Listeners will never forget how one line from a centuries old text precipitated disastrous environmental consequences.
ORIGINAL TITLE: Shakespeare’s Starling
PRODUCER: Zoë Comyns
SOUND ENGINEER: Mix by Sean Byrne at Tinpot
ORIGINAL LANGUAGE: English
Rembrandt is the most famous Dutchman of all times. Everyone in the Netherlands knows his face. In the last 400 years, he kept looking straight into our eyes, yet saying nothing. However, last year, his centuries-long silence was finally broken. A multidisciplinary, scientific team from America and the Netherlands reconstructed Rembrandt's voice, based on his 88 self-portraits, using artificial intelligence (AI) techniques. Is this really the voice of Rembrandt?
Fatos Vladi decided to investigate the voice, retested it by the best-known AI devices and historical sources. During this process, Vladi discovered an remarkable, unknown feature of Rembrandt’s personality. Rembrandt’s biographer Jonathan Bikker was initially astonished at hearing about this new feature, but he could also confirm it by quoting some of the early biographers.
ORIGINAL TITLE: De Stem van Rembrandt
AUTHOR: Fatos Vladi
PRODUCER: Mikea Media
DIRECTOR: Fatos Vladi
SOUND ENGINEER: Fatos Vladi
OTHER KEY STAFF: Anton de Goede
ORIGINAL LANGUAGE: Dutch
In the Caucasus, singers, like poets, are not ordinary people. They have spiritual connection with the supernatural. Their singing has the power of affecting human fates, explaining the world, breaking bad spells. It may also bring misfortune to the singers themselves who cannot escape their artistic destiny.
Ashot Martyrosiyan who had received his gift from his forefathers was brought up in this tradition. He has followed his song since he was a child. In Armenia, it brought him fame, in Poland - it helped him through the worst times. And although the song rules his life with absolute power, now and then getting him in trouble, his worst memories are the times when he had to remain silent. As an immigrant in a foreign country he did not even dare to dream of releasing his own album. When he got his chance, he saw it as a gift from heaven ... but with some reservation, not quite believing his luck. However the power of old song may a source of reflection and change one’s destiny in the present.
ORIGINAL TITLE: Człowiek Śpiewający Sercem
AUTHOR: Agnieszka Czyżewska Jacquemet
PRODUCER: Polish Radio Lublin
DIRECTOR: Agnieszka Czyżewska Jacquemet
SOUND ENGINEER: Piotr Król
ORIGINAL LANGUAGE: Polish
Transcript in English >>
A mastodontic red sperm whale in an aquarium: this is the beginning of our story. A dream. A strange dream to decipher, born of an obsession. Not the fixation of a whaler, but of a man who (perhaps unprepared) ventures into a hunt without harpoons. What meaning does it hold? And could it possibly… Could it ever come true?
Precisely 200 years after the birth of Herman Melville, an attempt at ars combinatoria is applied to cetaceans and their top representative, Moby Dick. Not a nightmare but rather a sort of flow of consciousness in dialogue with scientists, entrepreneurs, artists and singing marine creatures.
ORIGINAL TITLE: Un Sogno di Balena Rossa
AUTHOR: Daniel Bilenko
PRODUCER: Daniel Bilenko; Roberto Antonini (Commissioning Editor)
DIRECTOR: Daniel Bilenko
SOUND ENGINEER: Alessio Sturaro
OTHER KEY STAFF: Ignazio Parisi (Original Soundscapes)
ORIGINAL LANGUAGE: Italian
Maison Bertaux has been a Soho institution since the 1870s. The patisserie was founded by former Communards, who’d fled Paris to serve the burgeoning French population of this quarter of London. And Michele Wade is a Soho character - one of a fading milieu. She's worked at Maison Bertaux for half a century, since falling in love with the shop as a Saturday girl. There's something of Manet's barmaid at the Folies-Bergère about Michele. Hanging behind her on the wall, there’s a photograph of a younger Michele, dressed - not so much décolleté as bare-breasted - in a tableau created in homage to Delacroix's Liberté Leading the People that was staged outside the shop one Quatorze Juillet. For props, Michele, who also trained as an actress, used pastries.
All sorts have come to the shop over the years since those first emigres of the late 1800s, including Hilda, a blind German prostitute and a cake-loving former Prisoner of War of the Japanese. Now, it brims with foreign new-comers in search of work, locals who find it a home from home, tourists captivated by the shop's film-set quality and young women, like Becks and Nancy, who work around the corner and have heard of the shop's risqué past.
There's something teasing, even transgressive, about the way Michele tempts customers with her varieties of shortcrust, filo, flaky, choux and puff.
ORIGINAL TITLE: Madame Bertaux
PRODUCER: Hannah Dean & Alan Hall
SOUND ENGINEER: Mike Woolley
OTHER KEY STAFF: Eleanor McDowall (Executive Producer)
ORIGINAL LANGUAGE: English
On a hill in Northern Japan an unusual phone booth has become a shrine and gathering place for people to speak to loved ones. Guided by Miwako Ozawa, we made a special journey to find it. When an earthquake and Tsunami struck Japan in 2011, thirty-foot waves obliterated coastal communities. Itaru Sasaki, a local resident and Buddhist gardener, was already grieving his cousin when the Tsunami hit. In Japan, Confucius and Buddhist customs and teachings emphasize the importance of filial piety and family loyalty. Most households have a small Buddhist altar where daily rice bowls are offered to ancestors. In his grief, desperate to create a living memorial where he could connect with his cousin, Itaru had the idea of nestling an old phone booth on the windy hill at the bottom of his garden. This would be a place he could go to speak to his cousin, a place where his words could be ‘carried on the wind.’ He called it his Wind Phone.
In the aftermath of the Tsunami, word of the phone spread. Itaru opened up his garden to anyone who wanted to visit the Wind Phone. It was hard to find the booth, hidden away up in the hills above Otsuchi. But once people had, a process of healing would begin. For this programme we too made the journey to the Wind Phone. In the sanctuary of the booth we met those who had sometimes come from miles away to dial old never-to-be-forgotten phone numbers and allow their love and loss to be carried by the wind.
ORIGINAL TITLE: The Wind Phone
PRODUCER: Sarah Cuddon
SOUND ENGINEER: Mike Woolley
OTHER KEY STAFF: Alan Hall (Executive Producer), Miwako Ozawa (Narrator)
ORIGINAL LANGUAGE: Japanese, English
Autorska prava - HRT © Hrvatska radiotelevizija.
Sva prava pridržana.
hrt.hr nije odgovoran za sadržaje eksternih izvora